【商談の雑学】和製英語使ってませんか?日本の英語は通じない!第三弾

Pocket

%e5%92%8c%e8%a3%bd%e8%8b%b1%e8%aa%9e%ef%bc%93

http://haikara-city.com/2016/04/12/seki_english/より。


和製英語は日本語です


masaです。

知らず知らずのうちに使ってしまっている和製英語。

正しい日本人にならいいですが、英語圏のお客様にはきちんとした言葉で説明できるようにしましょう。

【商談の雑学】和製英語使ってませんか?第一弾 はこちら

【商談の雑学】和製英語使ってませんか?第二弾 はこちら

それでは楽しく学んでいきましょう。

スポンサードリンク



フロントガラス

%e3%83%95%e3%83%ad%e3%83%b3%e3%83%88%e3%82%ac%e3%83%a9%e3%82%b9

http://221616.com/car-topics/a_0000085772.htmlより。

車の前面のガラスをフロントガラスと言います。

私もそう呼んでいます。

しかし、「front glass」では通じません。

英語で「glass」はガラスのコップやガラス製の小物などのことを指します。

ですから、「front glass」というと、「前のコップ」と言っているようなものです。

英語では車のフロントガラスを「windshield」や「windscreen」と言います。


マイペース

%e3%83%9e%e3%82%a4%e3%83%9a%e3%83%bc%e3%82%b9http://ivyboy.exblog.jp/21422498/より。

「自分のペース(リズム)で物事を進めて行く様」

「周囲を気にせずに自分にあった進度で物事を行うこと」

マイペースも和製英語です。

もしかするとギリギリ通用するかもしません。

英語では「one’s own pace」を使います。


マジックテープ

%e3%83%9e%e3%82%b8%e3%83%83%e3%82%af%e3%83%86%e3%83%bc%e3%83%97http://www.morito.co.jp/より。

子供の靴などにもよく採用されています。

英語では「magic tape」とは言いません。

「Velcro」と言います。

最初の文字が大文字であることにお気付きですか?

これは名前なんです。

Velcro社がマジックテープを作っているので「Velcro」と呼んでいます。


マンション

川縁の高層マンションhttp://www.airmarshallislands.com/より。

これは誤解を招きますね。

日本は国土が狭いのでこの「マンション」に住んでいる人は多いですよね。

しかし、英語で「マンション」は「大豪邸」や「お屋敷」を意味します。

ですから、「マンションに住んでます」なんて言うと「超金持ち」と思われます。

日本で「マンション」と呼ばれるものは、賃貸マンションなら「apartment」、分譲マンションなら「condominium」を使うのが正しいでしょう。


モーニングサービス

%e3%83%a2%e3%83%bc%e3%83%8b%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%82%b5%e3%83%bc%e3%83%93%e3%82%b9http://www.madokoro.net/?p=2450より。

朝、喫茶店などに足を運ぶとコーヒーだけのつもりがモーニングサービスをたのんでしまうこともあると思います。

モーニングサービスは和製英語です。

まったく通じませんのでご注意ください。

要するに「朝食」ですので、英語では「breakfast」です。

お得なセットであれば、「breakfast special」で結構です。

スポンサードリンク



リフォーム

%e3%83%aa%e3%83%95%e3%82%a9%e3%83%bc%e3%83%a0http://aunkoubou.com/より。

よく耳にしますね。

リフォームは英語です。

しかしその意味が異なります。

日本で使われている「リフォーム」は家や部屋の改築です。

しかし「リフォーム(reform)」は「制度・社会・政治などを改善する」「人を改心させる」という意味になるのです。

家や部屋の改築にふさわしい英語は「remodel」「renovate」でしょう。

最近よく聞く「リノベーション」は正解です。


レベルアップ

%e3%83%ac%e3%83%99%e3%83%ab%e3%82%a2%e3%83%83%e3%83%97http://toulove-japan.com/より。

仕事やスポーツにおいてよく使われる表現の一つです。

「level up」通じそうですが、これも和製英語です。

レベルアップの意味は「良くなる」や「向上する」という意味です。

ですので、「get better」や「improve」を使用しましょう。


タッチパネル

%e3%82%bf%e3%83%83%e3%83%81%e3%83%91%e3%83%8d%e3%83%abhttp://prtimes.jp/main/html/より。

スマートフォンやタブレットがそうですよね。

指で操作する。まさに画期的な技術です。

実はタッチパネルも和製英語です。

英語では「パネル」とは言わず「スクリーン」と言っています。

「touchscreen」が正解です。


トランプ

%e3%83%88%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%97http://www.wallpaperlink.com/より。

トランプで遊ぼう!

英語では「トランプ」とは言いません。

トランプといえばドナルド・トランプ氏ではないでしょうか。

まぁ、トランプという名の遊びがあるなら別でしょうが・・・・・。

「cards」が正解です。


ペットボトル

%e3%83%9a%e3%83%83%e3%83%88%e3%83%9c%e3%83%88%e3%83%abhttp://www.ueno-osk.co.jp/より。

よく考えると「ペット」ってなんなんでしょうか?

とにかくペットボトルは和製英語です。

英語では「plastic bottle」と言います。

確かにプラスチックで出来ているボトルですからね。

分かりやすいです。

スポンサードリンク


masaprocess
About masaprocess 81 Articles
1980年生まれ。公立高校を卒業後、単身アメリカへ留学。コミュニティーカレッジにて経営学を先行し、卒業。帰国後、2006年、某国産新車営業職に従順。売れない営業マンというレッテルを張られあきらめず頑張った2年間の末、「商談の基礎」を構築。それを基に飛躍的に成績を伸ばすことに成功。2013年、更なる高みを目指し、某高級輸入車新車営業に転職。2016年、現在も精力的に活躍中。自称:売れなかった営業マン。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Top